sábado, 29 de janeiro de 2022

«Lusíadas» - 450 anos depois...

 

Do «JL»-«Visão»

... primeiras traduções (de «Os Lusíadas» e de «Mensagem») em turco e em [...] - artigo do Ípsilon», «Público», de hoje, de Luís MIguel Queirós

  RECORTES: [...] As primeiras reacções   têm  sido muito positivas”, e o livro já foi   considerando pela crítica “um dos       lançamentos editoriais do ano” na Turquia. “ [...]
Só o amargura um tanto a falta de apoio de Portugal. “Na Turquia, tentei contactar várias vezes a embaixada portuguesa, mas não foi fácil e acabei por desistir”, lamenta-se. Hoje com 34 anos, Aybek veio pela primeira vez a Portugal em 2008, num programa de intercâmbio académico, regressou em 2010, casou-se com uma portuguesa e viveu por cá até 2014. De novo na Turquia, publicou em 2016 uma gramática de português para turcos que queiram aprender a língua. [...]

André Carrilho

Tradutor árabe d'Os Lusíadas descobriu Portugal graças ao Nobel de Saramago

Brunch com Abdeljelil Larbi, tunisino, professor de árabe e de Literatura Árabe na Universidade Nova de Lisboa. no «DN«, a 27 - 02


- primeira tradução  em Língua Indonésia, artigo, de 12 - 03 - data da 1.ª publicação - , no «Ípsilon» - 

CONGRESSO, em Ternate: AQUI

RECORTE

[...] E quando lhe perguntámos se a língua indonésia apresentava particularidades que dificultassem especialmente a tradução a partir do português, só conseguiu responder depois de se rir um bocado, provavelmente recordando o que foi transpor o português do século XVI para uma língua de unificação nacional inventada há menos de um século a partir de vários idiomas locais, e que inclui até centenas de palavras de origem portuguesa, mas na qual não existe, por exemplo, conjugação verbal.  [...]